| |
|
Traducerea - Germană-Engleză - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere... | | Limba sursă: Germană
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich! | Observaţii despre traducere | Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.
(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.) |
|
| If you want to ask me something, ... | TraducereaEngleză Tradus de jollyo | Limba ţintă: Engleză
If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you! |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Ianuarie 2009 20:11
Ultimele mesaje | | | | | 5 Ianuarie 2009 23:51 | | | Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want | | | 6 Ianuarie 2009 00:19 | | jollyoNumărul mesajelor scrise: 330 | Hey Lilian,
I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?
| | | 6 Ianuarie 2009 01:36 | | | Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion. | | | 6 Ianuarie 2009 02:28 | | | I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something." | | | 8 Ianuarie 2009 13:36 | | | | | | 8 Ianuarie 2009 16:51 | | jollyoNumărul mesajelor scrise: 330 | Hey ladies,
Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.
| | | 8 Ianuarie 2009 18:06 | | | "ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same. | | | 8 Ianuarie 2009 20:01 | | | |
|
| |
|