Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszSpanyolAngol

Cim
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
Szöveg
Ajànlo giorgio2fast
Nyelvröl forditàs: Olasz

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Cim
The best women's performances in motoring
Fordítás
Angol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

Women's best performances in motoring.
Magyaràzat a forditàshoz
Or: "Best performances of women at the wheel."
Validated by lilian canale - 22 Január 2009 08:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Január 2009 10:38

giorgio2fast
Hozzászólások száma: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 Január 2009 10:43

giorgio2fast
Hozzászólások száma: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 Január 2009 10:55

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 Január 2009 12:10

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 Január 2009 13:38

fiammara
Hozzászólások száma: 94
italian text is out of frame

21 Január 2009 11:29

giorgio2fast
Hozzászólások száma: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 Január 2009 12:28

giorgio2fast
Hozzászólások száma: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 Január 2009 16:24

fiammara
Hozzászólások száma: 94
So I say that we do not translate titles!

21 Január 2009 16:47

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 Január 2009 22:04

giorgio2fast
Hozzászólások száma: 8
Thanks for your helping, see u

22 Január 2009 00:36

Witchy
Hozzászólások száma: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 Január 2009 07:28

superfaco
Hozzászólások száma: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'