Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийИспанскийАнглийский

Статус
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
Tекст
Добавлено giorgio2fast
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Статус
The best women's performances in motoring
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

Women's best performances in motoring.
Комментарии для переводчика
Or: "Best performances of women at the wheel."
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 22 Январь 2009 08:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Январь 2009 10:38

giorgio2fast
Кол-во сообщений: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 Январь 2009 10:43

giorgio2fast
Кол-во сообщений: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 Январь 2009 10:55

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 Январь 2009 12:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 Январь 2009 13:38

fiammara
Кол-во сообщений: 94
italian text is out of frame

21 Январь 2009 11:29

giorgio2fast
Кол-во сообщений: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 Январь 2009 12:28

giorgio2fast
Кол-во сообщений: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 Январь 2009 16:24

fiammara
Кол-во сообщений: 94
So I say that we do not translate titles!

21 Январь 2009 16:47

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 Январь 2009 22:04

giorgio2fast
Кол-во сообщений: 8
Thanks for your helping, see u

22 Январь 2009 00:36

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 Январь 2009 07:28

superfaco
Кол-во сообщений: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'