Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoSpagnoloInglese

Titolo
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
Testo
Aggiunto da giorgio2fast
Lingua originale: Italiano

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Titolo
The best women's performances in motoring
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

Women's best performances in motoring.
Note sulla traduzione
Or: "Best performances of women at the wheel."
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 22 Gennaio 2009 08:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Gennaio 2009 10:38

giorgio2fast
Numero di messaggi: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 Gennaio 2009 10:43

giorgio2fast
Numero di messaggi: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 Gennaio 2009 10:55

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 Gennaio 2009 12:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 Gennaio 2009 13:38

fiammara
Numero di messaggi: 94
italian text is out of frame

21 Gennaio 2009 11:29

giorgio2fast
Numero di messaggi: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 Gennaio 2009 12:28

giorgio2fast
Numero di messaggi: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 Gennaio 2009 16:24

fiammara
Numero di messaggi: 94
So I say that we do not translate titles!

21 Gennaio 2009 16:47

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 Gennaio 2009 22:04

giorgio2fast
Numero di messaggi: 8
Thanks for your helping, see u

22 Gennaio 2009 00:36

Witchy
Numero di messaggi: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 Gennaio 2009 07:28

superfaco
Numero di messaggi: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'