Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoEspanholInglês

Título
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
Texto
Enviado por giorgio2fast
Língua de origem: Italiano

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Título
The best women's performances in motoring
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Inglês

Women's best performances in motoring.
Notas sobre a tradução
Or: "Best performances of women at the wheel."
Última validação ou edição por lilian canale - 22 Janeiro 2009 08:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Janeiro 2009 10:38

giorgio2fast
Número de mensagens: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 Janeiro 2009 10:43

giorgio2fast
Número de mensagens: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 Janeiro 2009 10:55

Francky5591
Número de mensagens: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 Janeiro 2009 12:10

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 Janeiro 2009 13:38

fiammara
Número de mensagens: 94
italian text is out of frame

21 Janeiro 2009 11:29

giorgio2fast
Número de mensagens: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 Janeiro 2009 12:28

giorgio2fast
Número de mensagens: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 Janeiro 2009 16:24

fiammara
Número de mensagens: 94
So I say that we do not translate titles!

21 Janeiro 2009 16:47

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 Janeiro 2009 22:04

giorgio2fast
Número de mensagens: 8
Thanks for your helping, see u

22 Janeiro 2009 00:36

Witchy
Número de mensagens: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 Janeiro 2009 07:28

superfaco
Número de mensagens: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'