| |
|
翻訳 - イタリア語-英語 - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile現状 翻訳
| le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile | | 原稿の言語: イタリア語
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile |
|
| The best women's performances in motoring | | 翻訳の言語: 英語
Women's best performances in motoring. | | Or: "Best performances of women at the wheel." |
|
最新記事 | | | | | 2009年 1月 20日 10:38 | | | "motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse. | | | 2009年 1月 20日 10:43 | | | I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive | | | 2009年 1月 20日 10:55 | | | This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.
But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :
[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.
Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?
| | | 2009年 1月 20日 12:10 | | | I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.
By the way...I'm an excellent driver! | | | 2009年 1月 20日 13:38 | | | italian text is out of frame | | | 2009年 1月 21日 11:29 | | | Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."
look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0
W macho man Francky5591
| | | 2009年 1月 21日 12:28 | | | per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara! | | | 2009年 1月 21日 16:24 | | | So I say that we do not translate titles! | | | 2009年 1月 21日 16:47 | | | | | | 2009年 1月 21日 22:04 | | | Thanks for your helping, see u | | | 2009年 1月 22日 00:36 | | | Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!
I would say 'car driving' too!
Edit: I haven't seen someone has posted the video link.
| | | 2009年 1月 22日 07:28 | | | I'd say 'Women's best performances of motoring' |
|
| |
|