Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語英語

タイトル
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
テキスト
giorgio2fast様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

タイトル
The best women's performances in motoring
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Women's best performances in motoring.
翻訳についてのコメント
Or: "Best performances of women at the wheel."
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 22日 08:22





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 20日 10:38

giorgio2fast
投稿数: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

2009年 1月 20日 10:43

giorgio2fast
投稿数: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

2009年 1月 20日 10:55

Francky5591
投稿数: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




2009年 1月 20日 12:10

lilian canale
投稿数: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

2009年 1月 20日 13:38

fiammara
投稿数: 94
italian text is out of frame

2009年 1月 21日 11:29

giorgio2fast
投稿数: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


2009年 1月 21日 12:28

giorgio2fast
投稿数: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

2009年 1月 21日 16:24

fiammara
投稿数: 94
So I say that we do not translate titles!

2009年 1月 21日 16:47

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


2009年 1月 21日 22:04

giorgio2fast
投稿数: 8
Thanks for your helping, see u

2009年 1月 22日 00:36

Witchy
投稿数: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

2009年 1月 22日 07:28

superfaco
投稿数: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'