Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiHiszpańskiAngielski

Tytuł
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
Tekst
Wprowadzone przez giorgio2fast
Język źródłowy: Włoski

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Tytuł
The best women's performances in motoring
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

Women's best performances in motoring.
Uwagi na temat tłumaczenia
Or: "Best performances of women at the wheel."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 22 Styczeń 2009 08:22





Ostatni Post

Autor
Post

20 Styczeń 2009 10:38

giorgio2fast
Liczba postów: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 Styczeń 2009 10:43

giorgio2fast
Liczba postów: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 Styczeń 2009 10:55

Francky5591
Liczba postów: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 Styczeń 2009 12:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 Styczeń 2009 13:38

fiammara
Liczba postów: 94
italian text is out of frame

21 Styczeń 2009 11:29

giorgio2fast
Liczba postów: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 Styczeń 2009 12:28

giorgio2fast
Liczba postów: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 Styczeń 2009 16:24

fiammara
Liczba postów: 94
So I say that we do not translate titles!

21 Styczeń 2009 16:47

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 Styczeń 2009 22:04

giorgio2fast
Liczba postów: 8
Thanks for your helping, see u

22 Styczeń 2009 00:36

Witchy
Liczba postów: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 Styczeń 2009 07:28

superfaco
Liczba postów: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'