Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语西班牙语英语

标题
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
正文
提交 giorgio2fast
源语言: 意大利语

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

标题
The best women's performances in motoring
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

Women's best performances in motoring.
给这篇翻译加备注
Or: "Best performances of women at the wheel."
lilian canale认可或编辑 - 2009年 一月 22日 08:22





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 20日 10:38

giorgio2fast
文章总计: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

2009年 一月 20日 10:43

giorgio2fast
文章总计: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

2009年 一月 20日 10:55

Francky5591
文章总计: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




2009年 一月 20日 12:10

lilian canale
文章总计: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

2009年 一月 20日 13:38

fiammara
文章总计: 94
italian text is out of frame

2009年 一月 21日 11:29

giorgio2fast
文章总计: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


2009年 一月 21日 12:28

giorgio2fast
文章总计: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

2009年 一月 21日 16:24

fiammara
文章总计: 94
So I say that we do not translate titles!

2009年 一月 21日 16:47

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


2009年 一月 21日 22:04

giorgio2fast
文章总计: 8
Thanks for your helping, see u

2009年 一月 22日 00:36

Witchy
文章总计: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

2009年 一月 22日 07:28

superfaco
文章总计: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'