Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskSpanskEngelsk

Tittel
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
Tekst
Skrevet av giorgio2fast
Kildespråk: Italiensk

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Tittel
The best women's performances in motoring
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Women's best performances in motoring.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Or: "Best performances of women at the wheel."
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 22 Januar 2009 08:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Januar 2009 10:38

giorgio2fast
Antall Innlegg: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 Januar 2009 10:43

giorgio2fast
Antall Innlegg: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 Januar 2009 10:55

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 Januar 2009 12:10

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 Januar 2009 13:38

fiammara
Antall Innlegg: 94
italian text is out of frame

21 Januar 2009 11:29

giorgio2fast
Antall Innlegg: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 Januar 2009 12:28

giorgio2fast
Antall Innlegg: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 Januar 2009 16:24

fiammara
Antall Innlegg: 94
So I say that we do not translate titles!

21 Januar 2009 16:47

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 Januar 2009 22:04

giorgio2fast
Antall Innlegg: 8
Thanks for your helping, see u

22 Januar 2009 00:36

Witchy
Antall Innlegg: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 Januar 2009 07:28

superfaco
Antall Innlegg: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'