Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispanaAngla

Titolo
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
Teksto
Submetigx per giorgio2fast
Font-lingvo: Italia

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Titolo
The best women's performances in motoring
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Women's best performances in motoring.
Rimarkoj pri la traduko
Or: "Best performances of women at the wheel."
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Januaro 2009 08:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Januaro 2009 10:38

giorgio2fast
Nombro da afiŝoj: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 Januaro 2009 10:43

giorgio2fast
Nombro da afiŝoj: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 Januaro 2009 10:55

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 Januaro 2009 12:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 Januaro 2009 13:38

fiammara
Nombro da afiŝoj: 94
italian text is out of frame

21 Januaro 2009 11:29

giorgio2fast
Nombro da afiŝoj: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 Januaro 2009 12:28

giorgio2fast
Nombro da afiŝoj: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 Januaro 2009 16:24

fiammara
Nombro da afiŝoj: 94
So I say that we do not translate titles!

21 Januaro 2009 16:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 Januaro 2009 22:04

giorgio2fast
Nombro da afiŝoj: 8
Thanks for your helping, see u

22 Januaro 2009 00:36

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 Januaro 2009 07:28

superfaco
Nombro da afiŝoj: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'