Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàCastellàAnglès

Títol
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
Text
Enviat per giorgio2fast
Idioma orígen: Italià

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Títol
The best women's performances in motoring
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

Women's best performances in motoring.
Notes sobre la traducció
Or: "Best performances of women at the wheel."
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Gener 2009 08:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Gener 2009 10:38

giorgio2fast
Nombre de missatges: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 Gener 2009 10:43

giorgio2fast
Nombre de missatges: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 Gener 2009 10:55

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 Gener 2009 12:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 Gener 2009 13:38

fiammara
Nombre de missatges: 94
italian text is out of frame

21 Gener 2009 11:29

giorgio2fast
Nombre de missatges: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 Gener 2009 12:28

giorgio2fast
Nombre de missatges: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 Gener 2009 16:24

fiammara
Nombre de missatges: 94
So I say that we do not translate titles!

21 Gener 2009 16:47

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 Gener 2009 22:04

giorgio2fast
Nombre de missatges: 8
Thanks for your helping, see u

22 Gener 2009 00:36

Witchy
Nombre de missatges: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 Gener 2009 07:28

superfaco
Nombre de missatges: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'