Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΙσπανικάΑγγλικά

τίτλος
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
Κείμενο
Υποβλήθηκε από giorgio2fast
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

τίτλος
The best women's performances in motoring
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Women's best performances in motoring.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Or: "Best performances of women at the wheel."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Ιανουάριος 2009 08:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιανουάριος 2009 10:38

giorgio2fast
Αριθμός μηνυμάτων: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 Ιανουάριος 2009 10:43

giorgio2fast
Αριθμός μηνυμάτων: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 Ιανουάριος 2009 10:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 Ιανουάριος 2009 12:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 Ιανουάριος 2009 13:38

fiammara
Αριθμός μηνυμάτων: 94
italian text is out of frame

21 Ιανουάριος 2009 11:29

giorgio2fast
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 Ιανουάριος 2009 12:28

giorgio2fast
Αριθμός μηνυμάτων: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 Ιανουάριος 2009 16:24

fiammara
Αριθμός μηνυμάτων: 94
So I say that we do not translate titles!

21 Ιανουάριος 2009 16:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 Ιανουάριος 2009 22:04

giorgio2fast
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Thanks for your helping, see u

22 Ιανουάριος 2009 00:36

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 Ιανουάριος 2009 07:28

superfaco
Αριθμός μηνυμάτων: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'