Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어영어

제목
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
본문
giorgio2fast에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

제목
The best women's performances in motoring
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Women's best performances in motoring.
이 번역물에 관한 주의사항
Or: "Best performances of women at the wheel."
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 22일 08:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 20일 10:38

giorgio2fast
게시물 갯수: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

2009년 1월 20일 10:43

giorgio2fast
게시물 갯수: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

2009년 1월 20일 10:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




2009년 1월 20일 12:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

2009년 1월 20일 13:38

fiammara
게시물 갯수: 94
italian text is out of frame

2009년 1월 21일 11:29

giorgio2fast
게시물 갯수: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


2009년 1월 21일 12:28

giorgio2fast
게시물 갯수: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

2009년 1월 21일 16:24

fiammara
게시물 갯수: 94
So I say that we do not translate titles!

2009년 1월 21일 16:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


2009년 1월 21일 22:04

giorgio2fast
게시물 갯수: 8
Thanks for your helping, see u

2009년 1월 22일 00:36

Witchy
게시물 갯수: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

2009년 1월 22일 07:28

superfaco
게시물 갯수: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'