Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییاسپانیولیانگلیسی

عنوان
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
متن
giorgio2fast پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

عنوان
The best women's performances in motoring
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Women's best performances in motoring.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Or: "Best performances of women at the wheel."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 22 ژانویه 2009 08:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 ژانویه 2009 10:38

giorgio2fast
تعداد پیامها: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 ژانویه 2009 10:43

giorgio2fast
تعداد پیامها: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 ژانویه 2009 10:55

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 ژانویه 2009 12:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 ژانویه 2009 13:38

fiammara
تعداد پیامها: 94
italian text is out of frame

21 ژانویه 2009 11:29

giorgio2fast
تعداد پیامها: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 ژانویه 2009 12:28

giorgio2fast
تعداد پیامها: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 ژانویه 2009 16:24

fiammara
تعداد پیامها: 94
So I say that we do not translate titles!

21 ژانویه 2009 16:47

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 ژانویه 2009 22:04

giorgio2fast
تعداد پیامها: 8
Thanks for your helping, see u

22 ژانویه 2009 00:36

Witchy
تعداد پیامها: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 ژانویه 2009 07:28

superfaco
تعداد پیامها: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'