Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתספרדיתאנגלית

שם
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
טקסט
נשלח על ידי giorgio2fast
שפת המקור: איטלקית

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

שם
The best women's performances in motoring
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

Women's best performances in motoring.
הערות לגבי התרגום
Or: "Best performances of women at the wheel."
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 22 ינואר 2009 08:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 ינואר 2009 10:38

giorgio2fast
מספר הודעות: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 ינואר 2009 10:43

giorgio2fast
מספר הודעות: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 ינואר 2009 10:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 ינואר 2009 12:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 ינואר 2009 13:38

fiammara
מספר הודעות: 94
italian text is out of frame

21 ינואר 2009 11:29

giorgio2fast
מספר הודעות: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 ינואר 2009 12:28

giorgio2fast
מספר הודעות: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 ינואר 2009 16:24

fiammara
מספר הודעות: 94
So I say that we do not translate titles!

21 ינואר 2009 16:47

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 ינואר 2009 22:04

giorgio2fast
מספר הודעות: 8
Thanks for your helping, see u

22 ינואר 2009 00:36

Witchy
מספר הודעות: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 ינואר 2009 07:28

superfaco
מספר הודעות: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'