Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаІспанськаАнглійська

Заголовок
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
Текст
Публікацію зроблено giorgio2fast
Мова оригіналу: Італійська

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Заголовок
The best women's performances in motoring
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

Women's best performances in motoring.
Пояснення стосовно перекладу
Or: "Best performances of women at the wheel."
Затверджено lilian canale - 22 Січня 2009 08:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Січня 2009 10:38

giorgio2fast
Кількість повідомлень: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 Січня 2009 10:43

giorgio2fast
Кількість повідомлень: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 Січня 2009 10:55

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 Січня 2009 12:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 Січня 2009 13:38

fiammara
Кількість повідомлень: 94
italian text is out of frame

21 Січня 2009 11:29

giorgio2fast
Кількість повідомлень: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 Січня 2009 12:28

giorgio2fast
Кількість повідомлень: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 Січня 2009 16:24

fiammara
Кількість повідомлень: 94
So I say that we do not translate titles!

21 Січня 2009 16:47

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 Січня 2009 22:04

giorgio2fast
Кількість повідомлень: 8
Thanks for your helping, see u

22 Січня 2009 00:36

Witchy
Кількість повідомлень: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 Січня 2009 07:28

superfaco
Кількість повідомлень: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'