Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansSpaansEngels

Titel
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
Tekst
Opgestuurd door giorgio2fast
Uitgangs-taal: Italiaans

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Titel
The best women's performances in motoring
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

Women's best performances in motoring.
Details voor de vertaling
Or: "Best performances of women at the wheel."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 januari 2009 08:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 januari 2009 10:38

giorgio2fast
Aantal berichten: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 januari 2009 10:43

giorgio2fast
Aantal berichten: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 januari 2009 10:55

Francky5591
Aantal berichten: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 januari 2009 12:10

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 januari 2009 13:38

fiammara
Aantal berichten: 94
italian text is out of frame

21 januari 2009 11:29

giorgio2fast
Aantal berichten: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 januari 2009 12:28

giorgio2fast
Aantal berichten: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 januari 2009 16:24

fiammara
Aantal berichten: 94
So I say that we do not translate titles!

21 januari 2009 16:47

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 januari 2009 22:04

giorgio2fast
Aantal berichten: 8
Thanks for your helping, see u

22 januari 2009 00:36

Witchy
Aantal berichten: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 januari 2009 07:28

superfaco
Aantal berichten: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'