Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ إسبانيّ انجليزي

عنوان
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
نص
إقترحت من طرف giorgio2fast
لغة مصدر: إيطاليّ

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

عنوان
The best women's performances in motoring
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

Women's best performances in motoring.
ملاحظات حول الترجمة
Or: "Best performances of women at the wheel."
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 كانون الثاني 2009 08:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 كانون الثاني 2009 10:38

giorgio2fast
عدد الرسائل: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 كانون الثاني 2009 10:43

giorgio2fast
عدد الرسائل: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 كانون الثاني 2009 10:55

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 كانون الثاني 2009 12:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 كانون الثاني 2009 13:38

fiammara
عدد الرسائل: 94
italian text is out of frame

21 كانون الثاني 2009 11:29

giorgio2fast
عدد الرسائل: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 كانون الثاني 2009 12:28

giorgio2fast
عدد الرسائل: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 كانون الثاني 2009 16:24

fiammara
عدد الرسائل: 94
So I say that we do not translate titles!

21 كانون الثاني 2009 16:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 كانون الثاني 2009 22:04

giorgio2fast
عدد الرسائل: 8
Thanks for your helping, see u

22 كانون الثاني 2009 00:36

Witchy
عدد الرسائل: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 كانون الثاني 2009 07:28

superfaco
عدد الرسائل: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'