Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEspanjaEnglanti

Otsikko
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
Teksti
Lähettäjä giorgio2fast
Alkuperäinen kieli: Italia

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Otsikko
The best women's performances in motoring
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

Women's best performances in motoring.
Huomioita käännöksestä
Or: "Best performances of women at the wheel."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 22 Tammikuu 2009 08:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Tammikuu 2009 10:38

giorgio2fast
Viestien lukumäärä: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 Tammikuu 2009 10:43

giorgio2fast
Viestien lukumäärä: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 Tammikuu 2009 10:55

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 Tammikuu 2009 12:10

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 Tammikuu 2009 13:38

fiammara
Viestien lukumäärä: 94
italian text is out of frame

21 Tammikuu 2009 11:29

giorgio2fast
Viestien lukumäärä: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 Tammikuu 2009 12:28

giorgio2fast
Viestien lukumäärä: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 Tammikuu 2009 16:24

fiammara
Viestien lukumäärä: 94
So I say that we do not translate titles!

21 Tammikuu 2009 16:47

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 Tammikuu 2009 22:04

giorgio2fast
Viestien lukumäärä: 8
Thanks for your helping, see u

22 Tammikuu 2009 00:36

Witchy
Viestien lukumäärä: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 Tammikuu 2009 07:28

superfaco
Viestien lukumäärä: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'