Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienEspagnolAnglais

Titre
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
Texte
Proposé par giorgio2fast
Langue de départ: Italien

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Titre
The best women's performances in motoring
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

Women's best performances in motoring.
Commentaires pour la traduction
Or: "Best performances of women at the wheel."
Dernière édition ou validation par lilian canale - 22 Janvier 2009 08:22





Derniers messages

Auteur
Message

20 Janvier 2009 10:38

giorgio2fast
Nombre de messages: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 Janvier 2009 10:43

giorgio2fast
Nombre de messages: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 Janvier 2009 10:55

Francky5591
Nombre de messages: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 Janvier 2009 12:10

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 Janvier 2009 13:38

fiammara
Nombre de messages: 94
italian text is out of frame

21 Janvier 2009 11:29

giorgio2fast
Nombre de messages: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 Janvier 2009 12:28

giorgio2fast
Nombre de messages: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 Janvier 2009 16:24

fiammara
Nombre de messages: 94
So I say that we do not translate titles!

21 Janvier 2009 16:47

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 Janvier 2009 22:04

giorgio2fast
Nombre de messages: 8
Thanks for your helping, see u

22 Janvier 2009 00:36

Witchy
Nombre de messages: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 Janvier 2009 07:28

superfaco
Nombre de messages: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'