Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - We are conducting some planning work the future...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörökLeegyszerüsített kínai

Témakör Levél / Email - üzlet / Munkàk

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
We are conducting some planning work the future...
Szöveg
Ajànlo aslantas
Nyelvröl forditàs: Angol

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Magyaràzat a forditàshoz
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Cim
Bizler
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Magyaràzat a forditàshoz
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Validated by cheesecake - 16 Október 2009 07:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Àprilis 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Május 2009 22:12

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Május 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Október 2009 18:27

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Október 2009 07:54

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Teşekkürler....

12 Október 2009 19:52

minuet
Hozzászólások száma: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Október 2009 20:33

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Október 2009 21:33

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
merdogan?

16 Október 2009 07:32

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Teşekkürler...

7 Május 2010 20:38

irma lozano
Hozzászólások száma: 2
alamadim