Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - We are conducting some planning work the future...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkkiKiina (yksinkertaistettu)

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
We are conducting some planning work the future...
Teksti
Lähettäjä aslantas
Alkuperäinen kieli: Englanti

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Huomioita käännöksestä
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Otsikko
Bizler
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Huomioita käännöksestä
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cheesecake - 16 Lokakuu 2009 07:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Huhtikuu 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Toukokuu 2009 22:12

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Toukokuu 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Lokakuu 2009 18:27

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Lokakuu 2009 07:54

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Teşekkürler....

12 Lokakuu 2009 19:52

minuet
Viestien lukumäärä: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Lokakuu 2009 20:33

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Lokakuu 2009 21:33

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
merdogan?

16 Lokakuu 2009 07:32

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Teşekkürler...

7 Toukokuu 2010 20:38

irma lozano
Viestien lukumäärä: 2
alamadim