Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - We are conducting some planning work the future...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어간이화된 중국어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
We are conducting some planning work the future...
본문
aslantas에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
이 번역물에 관한 주의사항
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

제목
Bizler
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
이 번역물에 관한 주의사항
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 16일 07:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 22일 14:30

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

2009년 5월 6일 22:12

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

2009년 5월 10일 14:40

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

2009년 10월 6일 18:27

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

2009년 10월 7일 07:54

merdogan
게시물 갯수: 3769
Teşekkürler....

2009년 10월 12일 19:52

minuet
게시물 갯수: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

2009년 10월 14일 20:33

cheesecake
게시물 갯수: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

2009년 10월 15일 21:33

cheesecake
게시물 갯수: 980
merdogan?

2009년 10월 16일 07:32

merdogan
게시물 갯수: 3769
Teşekkürler...

2010년 5월 7일 20:38

irma lozano
게시물 갯수: 2
alamadim