| |
|
번역 - 영어-터키어 - We are conducting some planning work the future...현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | We are conducting some planning work the future... | | 원문 언어: 영어
We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience | | <edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky) |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
| | "a retch" vinç olarak kabul edilmiştir. Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg ) |
|
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 16일 07:57
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 22일 14:30 | | | merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg
tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz? | | | 2009년 5월 6일 22:12 | | | Merhaba,
"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."
"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"
En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)
Ve de "eÄŸer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuÅŸ | | | 2009년 5월 10일 14:40 | | | tesekkurler, cheesecake!
merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir! | | | 2009년 10월 6일 18:27 | | | Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuÅŸ.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez deÄŸerlendireiblirim | | | 2009년 10월 7일 07:54 | | | | | | 2009년 10월 12일 19:52 | | | "heavy plant vehicles" için "ağır iÅŸ makinaları" demek daha uygun olmaz mı?
| | | 2009년 10월 14일 20:33 | | | Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eÄŸer bu öneriye katılıyorsan metni bu ÅŸekilde düzenleyip onaylayacağım. | | | 2009년 10월 15일 21:33 | | | | | | 2009년 10월 16일 07:32 | | | | | | 2010년 5월 7일 20:38 | | | |
|
| |
|