Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - We are conducting some planning work the future...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcăChineză simplificată

Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
We are conducting some planning work the future...
Text
Înscris de aslantas
Limba sursă: Engleză

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Observaţii despre traducere
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Titlu
Bizler
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Observaţii despre traducere
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Validat sau editat ultima dată de către cheesecake - 16 Octombrie 2009 07:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Aprilie 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Mai 2009 22:12

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Mai 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Octombrie 2009 18:27

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Octombrie 2009 07:54

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Teşekkürler....

12 Octombrie 2009 19:52

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Octombrie 2009 20:33

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Octombrie 2009 21:33

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
merdogan?

16 Octombrie 2009 07:32

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Teşekkürler...

7 Mai 2010 20:38

irma lozano
Numărul mesajelor scrise: 2
alamadim