Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - We are conducting some planning work the future...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецькаКитайська спрощена

Категорія Лист / Email - Бізнес / Робота

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
We are conducting some planning work the future...
Текст
Публікацію зроблено aslantas
Мова оригіналу: Англійська

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Пояснення стосовно перекладу
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Заголовок
Bizler
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Пояснення стосовно перекладу
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Затверджено cheesecake - 16 Жовтня 2009 07:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Квітня 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Травня 2009 22:12

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Травня 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Жовтня 2009 18:27

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Жовтня 2009 07:54

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Teşekkürler....

12 Жовтня 2009 19:52

minuet
Кількість повідомлень: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Жовтня 2009 20:33

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Жовтня 2009 21:33

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
merdogan?

16 Жовтня 2009 07:32

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Teşekkürler...

7 Травня 2010 20:38

irma lozano
Кількість повідомлень: 2
alamadim