| |
|
Vertaling - Engels-Turks - We are conducting some planning work the future...Huidige status Vertaling
Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | We are conducting some planning work the future... | | Uitgangs-taal: Engels
We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience | Details voor de vertaling | <edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky) |
|
| | | Doel-taal: Turks
Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
| Details voor de vertaling | "a retch" vinç olarak kabul edilmiştir. Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg ) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cheesecake - 16 oktober 2009 07:57
Laatste bericht | | | | | 22 april 2009 14:30 | | | merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg
tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz? | | | 6 mei 2009 22:12 | | | Merhaba,
"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."
"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"
En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)
Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş | | | 10 mei 2009 14:40 | | | tesekkurler, cheesecake!
merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir! | | | 6 oktober 2009 18:27 | | | Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim | | | 7 oktober 2009 07:54 | | | | | | 12 oktober 2009 19:52 | | | "heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?
| | | 14 oktober 2009 20:33 | | | Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım. | | | 15 oktober 2009 21:33 | | | | | | 16 oktober 2009 07:32 | | | | | | 7 mei 2010 20:38 | | | |
|
| |
|