Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - We are conducting some planning work the future...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurksVereenvoudigd Chinees

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
We are conducting some planning work the future...
Tekst
Opgestuurd door aslantas
Uitgangs-taal: Engels

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Details voor de vertaling
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Titel
Bizler
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Details voor de vertaling
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cheesecake - 16 oktober 2009 07:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 april 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 mei 2009 22:12

cheesecake
Aantal berichten: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 mei 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 oktober 2009 18:27

cheesecake
Aantal berichten: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 oktober 2009 07:54

merdogan
Aantal berichten: 3769
Teşekkürler....

12 oktober 2009 19:52

minuet
Aantal berichten: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 oktober 2009 20:33

cheesecake
Aantal berichten: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 oktober 2009 21:33

cheesecake
Aantal berichten: 980
merdogan?

16 oktober 2009 07:32

merdogan
Aantal berichten: 3769
Teşekkürler...

7 mei 2010 20:38

irma lozano
Aantal berichten: 2
alamadim