Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - We are conducting some planning work the future...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiturukiKichina kilichorahisishwa

Category Letter / Email - Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
We are conducting some planning work the future...
Nakala
Tafsiri iliombwa na aslantas
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Maelezo kwa mfasiri
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Kichwa
Bizler
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Maelezo kwa mfasiri
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cheesecake - 16 Oktoba 2009 07:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Aprili 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Mei 2009 22:12

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Mei 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Oktoba 2009 18:27

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Oktoba 2009 07:54

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Teşekkürler....

12 Oktoba 2009 19:52

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Oktoba 2009 20:33

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Oktoba 2009 21:33

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
merdogan?

16 Oktoba 2009 07:32

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Teşekkürler...

7 Mei 2010 20:38

irma lozano
Idadi ya ujumbe: 2
alamadim