Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - We are conducting some planning work the future...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurcoCinese semplificato

Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
We are conducting some planning work the future...
Testo
Aggiunto da aslantas
Lingua originale: Inglese

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Note sulla traduzione
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Titolo
Bizler
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Note sulla traduzione
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Ultima convalida o modifica di cheesecake - 16 Ottobre 2009 07:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Aprile 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Maggio 2009 22:12

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Maggio 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Ottobre 2009 18:27

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Ottobre 2009 07:54

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Teşekkürler....

12 Ottobre 2009 19:52

minuet
Numero di messaggi: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Ottobre 2009 20:33

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Ottobre 2009 21:33

cheesecake
Numero di messaggi: 980
merdogan?

16 Ottobre 2009 07:32

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Teşekkürler...

7 Maggio 2010 20:38

irma lozano
Numero di messaggi: 2
alamadim