Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - We are conducting some planning work the future...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurcXinès simplificat

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
We are conducting some planning work the future...
Text
Enviat per aslantas
Idioma orígen: Anglès

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Notes sobre la traducció
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Títol
Bizler
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Notes sobre la traducció
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Darrera validació o edició per cheesecake - 16 Octubre 2009 07:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Abril 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Maig 2009 22:12

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Maig 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Octubre 2009 18:27

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Octubre 2009 07:54

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Teşekkürler....

12 Octubre 2009 19:52

minuet
Nombre de missatges: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Octubre 2009 20:33

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Octubre 2009 21:33

cheesecake
Nombre de missatges: 980
merdogan?

16 Octubre 2009 07:32

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Teşekkürler...

7 Maig 2010 20:38

irma lozano
Nombre de missatges: 2
alamadim