Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - We are conducting some planning work the future...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurkaČina simpligita

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
We are conducting some planning work the future...
Teksto
Submetigx per aslantas
Font-lingvo: Angla

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Rimarkoj pri la traduko
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Titolo
Bizler
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Rimarkoj pri la traduko
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Laste validigita aŭ redaktita de cheesecake - 16 Oktobro 2009 07:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aprilo 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Majo 2009 22:12

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Majo 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Oktobro 2009 18:27

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Oktobro 2009 07:54

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Teşekkürler....

12 Oktobro 2009 19:52

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Oktobro 2009 20:33

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Oktobro 2009 21:33

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
merdogan?

16 Oktobro 2009 07:32

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Teşekkürler...

7 Majo 2010 20:38

irma lozano
Nombro da afiŝoj: 2
alamadim