Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - We are conducting some planning work the future...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurcoChinês simplificado

Categoria Carta / Email - Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
We are conducting some planning work the future...
Texto
Enviado por aslantas
Língua de origem: Inglês

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Notas sobre a tradução
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Título
Bizler
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Notas sobre a tradução
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Última validação ou edição por cheesecake - 16 Outubro 2009 07:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Abril 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Maio 2009 22:12

cheesecake
Número de mensagens: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Maio 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Outubro 2009 18:27

cheesecake
Número de mensagens: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Outubro 2009 07:54

merdogan
Número de mensagens: 3769
Teşekkürler....

12 Outubro 2009 19:52

minuet
Número de mensagens: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Outubro 2009 20:33

cheesecake
Número de mensagens: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Outubro 2009 21:33

cheesecake
Número de mensagens: 980
merdogan?

16 Outubro 2009 07:32

merdogan
Número de mensagens: 3769
Teşekkürler...

7 Maio 2010 20:38

irma lozano
Número de mensagens: 2
alamadim