Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - We are conducting some planning work the future...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTureckiChiński uproszczony

Kategoria List / Email - Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
We are conducting some planning work the future...
Tekst
Wprowadzone przez aslantas
Język źródłowy: Angielski

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Tytuł
Bizler
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Uwagi na temat tłumaczenia
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cheesecake - 16 Październik 2009 07:57





Ostatni Post

Autor
Post

22 Kwiecień 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Maj 2009 22:12

cheesecake
Liczba postów: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Maj 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Październik 2009 18:27

cheesecake
Liczba postów: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Październik 2009 07:54

merdogan
Liczba postów: 3769
Teşekkürler....

12 Październik 2009 19:52

minuet
Liczba postów: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Październik 2009 20:33

cheesecake
Liczba postów: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Październik 2009 21:33

cheesecake
Liczba postów: 980
merdogan?

16 Październik 2009 07:32

merdogan
Liczba postów: 3769
Teşekkürler...

7 Maj 2010 20:38

irma lozano
Liczba postów: 2
alamadim