Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - We are conducting some planning work the future...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкийКитайский упрощенный

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
We are conducting some planning work the future...
Tекст
Добавлено aslantas
Язык, с которого нужно перевести: Английский

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Комментарии для переводчика
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Статус
Bizler
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Комментарии для переводчика
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Последнее изменение было внесено пользователем cheesecake - 16 Октябрь 2009 07:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Апрель 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Май 2009 22:12

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Май 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Октябрь 2009 18:27

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Октябрь 2009 07:54

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Teşekkürler....

12 Октябрь 2009 19:52

minuet
Кол-во сообщений: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Октябрь 2009 20:33

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Октябрь 2009 21:33

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
merdogan?

16 Октябрь 2009 07:32

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Teşekkürler...

7 Май 2010 20:38

irma lozano
Кол-во сообщений: 2
alamadim