| |
|
ترجمة - انجليزي-تركي - We are conducting some planning work the future...حالة جارية ترجمة
صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | We are conducting some planning work the future... | | لغة مصدر: انجليزي
We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience | | <edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky) |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
| | "a retch" vinç olarak kabul edilmiştir. Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg ) |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 16 تشرين الاول 2009 07:57
آخر رسائل | | | | | 22 أفريل 2009 14:30 | | | merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg
tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz? | | | 6 نيسان 2009 22:12 | | | Merhaba,
"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."
"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"
En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)
Ve de "eÄŸer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuÅŸ | | | 10 نيسان 2009 14:40 | | | tesekkurler, cheesecake!
merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir! | | | 6 تشرين الاول 2009 18:27 | | | Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuÅŸ.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez deÄŸerlendireiblirim | | | 7 تشرين الاول 2009 07:54 | | | | | | 12 تشرين الاول 2009 19:52 | | | "heavy plant vehicles" için "ağır iÅŸ makinaları" demek daha uygun olmaz mı?
| | | 14 تشرين الاول 2009 20:33 | | | Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eÄŸer bu öneriye katılıyorsan metni bu ÅŸekilde düzenleyip onaylayacağım. | | | 15 تشرين الاول 2009 21:33 | | | | | | 16 تشرين الاول 2009 07:32 | | | | | | 7 نيسان 2010 20:38 | | | |
|
| |
|