Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - We are conducting some planning work the future...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركيالصينية المبسطة

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
We are conducting some planning work the future...
نص
إقترحت من طرف aslantas
لغة مصدر: انجليزي

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
ملاحظات حول الترجمة
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

عنوان
Bizler
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
ملاحظات حول الترجمة
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 16 تشرين الاول 2009 07:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أفريل 2009 14:30

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 نيسان 2009 22:12

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 نيسان 2009 14:40

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 تشرين الاول 2009 18:27

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 تشرين الاول 2009 07:54

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Teşekkürler....

12 تشرين الاول 2009 19:52

minuet
عدد الرسائل: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 تشرين الاول 2009 20:33

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 تشرين الاول 2009 21:33

cheesecake
عدد الرسائل: 980
merdogan?

16 تشرين الاول 2009 07:32

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Teşekkürler...

7 نيسان 2010 20:38

irma lozano
عدد الرسائل: 2
alamadim