| |
|
翻译 - 英语-土耳其语 - We are conducting some planning work the future...当前状态 翻译
讨论区 信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作 本翻译"仅需意译"。 | We are conducting some planning work the future... | | 源语言: 英语
We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience | | <edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky) |
|
| | | 目的语言: 土耳其语
Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
| | "a retch" vinç olarak kabul edilmiştir. Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg ) |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 四月 22日 14:30 | | | merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg
tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz? | | | 2009年 五月 6日 22:12 | | | Merhaba,
"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."
"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"
En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)
Ve de "eÄŸer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuÅŸ | | | 2009年 五月 10日 14:40 | | | tesekkurler, cheesecake!
merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir! | | | 2009年 十月 6日 18:27 | | | Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuÅŸ.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez deÄŸerlendireiblirim | | | 2009年 十月 7日 07:54 | | | | | | 2009年 十月 12日 19:52 | | | "heavy plant vehicles" için "ağır iÅŸ makinaları" demek daha uygun olmaz mı?
| | | 2009年 十月 14日 20:33 | | | Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eÄŸer bu öneriye katılıyorsan metni bu ÅŸekilde düzenleyip onaylayacağım. | | | 2009年 十月 15日 21:33 | | | | | | 2009年 十月 16日 07:32 | | | | | | 2010年 五月 7日 20:38 | | | |
|
| |
|