Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - We are conducting some planning work the future...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语汉语(简体)

讨论区 信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作

本翻译"仅需意译"。
标题
We are conducting some planning work the future...
正文
提交 aslantas
源语言: 英语

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
给这篇翻译加备注
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

标题
Bizler
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
给这篇翻译加备注
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
cheesecake认可或编辑 - 2009年 十月 16日 07:57





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 22日 14:30

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

2009年 五月 6日 22:12

cheesecake
文章总计: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

2009年 五月 10日 14:40

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

2009年 十月 6日 18:27

cheesecake
文章总计: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

2009年 十月 7日 07:54

merdogan
文章总计: 3769
Teşekkürler....

2009年 十月 12日 19:52

minuet
文章总计: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

2009年 十月 14日 20:33

cheesecake
文章总计: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

2009年 十月 15日 21:33

cheesecake
文章总计: 980
merdogan?

2009年 十月 16日 07:32

merdogan
文章总计: 3769
Teşekkürler...

2010年 五月 7日 20:38

irma lozano
文章总计: 2
alamadim