Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - We are conducting some planning work the future...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurcChinois simplifié

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
We are conducting some planning work the future...
Texte
Proposé par aslantas
Langue de départ: Anglais

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Commentaires pour la traduction
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Titre
Bizler
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Commentaires pour la traduction
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Dernière édition ou validation par cheesecake - 16 Octobre 2009 07:57





Derniers messages

Auteur
Message

22 Avril 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Mai 2009 22:12

cheesecake
Nombre de messages: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Mai 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Octobre 2009 18:27

cheesecake
Nombre de messages: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Octobre 2009 07:54

merdogan
Nombre de messages: 3769
Teşekkürler....

12 Octobre 2009 19:52

minuet
Nombre de messages: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Octobre 2009 20:33

cheesecake
Nombre de messages: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Octobre 2009 21:33

cheesecake
Nombre de messages: 980
merdogan?

16 Octobre 2009 07:32

merdogan
Nombre de messages: 3769
Teşekkürler...

7 Mai 2010 20:38

irma lozano
Nombre de messages: 2
alamadim