Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - We are conducting some planning work the future...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkųSupaprastinta kinų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
We are conducting some planning work the future...
Tekstas
Pateikta aslantas
Originalo kalba: Anglų

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Pastabos apie vertimą
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Pavadinimas
Bizler
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Pastabos apie vertimą
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Validated by cheesecake - 16 spalis 2009 07:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 balandis 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 gegužė 2009 22:12

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 gegužė 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 spalis 2009 18:27

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 spalis 2009 07:54

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Teşekkürler....

12 spalis 2009 19:52

minuet
Žinučių kiekis: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 spalis 2009 20:33

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 spalis 2009 21:33

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
merdogan?

16 spalis 2009 07:32

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Teşekkürler...

7 gegužė 2010 20:38

irma lozano
Žinučių kiekis: 2
alamadim