Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - We are conducting some planning work the future...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurskiPojednostavljeni kineski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
We are conducting some planning work the future...
Tekst
Poslao aslantas
Izvorni jezik: Engleski

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Primjedbe o prijevodu
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Naslov
Bizler
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Primjedbe o prijevodu
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Posljednji potvrdio i uredio cheesecake - 16 listopad 2009 07:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 travanj 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 svibanj 2009 22:12

cheesecake
Broj poruka: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 svibanj 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 listopad 2009 18:27

cheesecake
Broj poruka: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 listopad 2009 07:54

merdogan
Broj poruka: 3769
Teşekkürler....

12 listopad 2009 19:52

minuet
Broj poruka: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 listopad 2009 20:33

cheesecake
Broj poruka: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 listopad 2009 21:33

cheesecake
Broj poruka: 980
merdogan?

16 listopad 2009 07:32

merdogan
Broj poruka: 3769
Teşekkürler...

7 svibanj 2010 20:38

irma lozano
Broj poruka: 2
alamadim