Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - We are conducting some planning work the future...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکیچینی ساده شده

طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
We are conducting some planning work the future...
متن
aslantas پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

عنوان
Bizler
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cheesecake - 16 اکتبر 2009 07:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آوریل 2009 14:30

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 می 2009 22:12

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 می 2009 14:40

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 اکتبر 2009 18:27

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 اکتبر 2009 07:54

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Teşekkürler....

12 اکتبر 2009 19:52

minuet
تعداد پیامها: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 اکتبر 2009 20:33

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 اکتبر 2009 21:33

cheesecake
تعداد پیامها: 980
merdogan?

16 اکتبر 2009 07:32

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Teşekkürler...

7 می 2010 20:38

irma lozano
تعداد پیامها: 2
alamadim