Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Boszniai-Angol - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BoszniaiAngol

Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
Szöveg
Ajànlo chekirov
Nyelvröl forditàs: Boszniai

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

Cim
I am also feeling bad
Fordítás
Angol

Forditva Gaga_86 àltal
Forditando nyelve: Angol

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
Validated by lilian canale - 24 Március 2009 23:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Március 2009 14:52

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 Március 2009 20:52

Gaga_86
Hozzászólások száma: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 Március 2009 21:57

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 Március 2009 21:59

Gaga_86
Hozzászólások száma: 34
Ok, thank you very much!

24 Március 2009 20:07

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 Március 2009 21:45

Gaga_86
Hozzászólások száma: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 Március 2009 22:55

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 Március 2009 23:02

Gaga_86
Hozzászólások száma: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 Március 2009 23:28

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 Március 2009 23:35

Gaga_86
Hozzászólások száma: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 Március 2009 23:38

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 Március 2009 23:41

Gaga_86
Hozzászólások száma: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 Március 2009 23:44

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 Március 2009 23:58

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.