Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Inglês - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BósnioInglês

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
Texto
Enviado por chekirov
Língua de origem: Bósnio

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

Título
I am also feeling bad
Tradução
Inglês

Traduzido por Gaga_86
Língua alvo: Inglês

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
Última validação ou edição por lilian canale - 24 Março 2009 23:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Março 2009 14:52

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 Março 2009 20:52

Gaga_86
Número de mensagens: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 Março 2009 21:57

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 Março 2009 21:59

Gaga_86
Número de mensagens: 34
Ok, thank you very much!

24 Março 2009 20:07

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 Março 2009 21:45

Gaga_86
Número de mensagens: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 Março 2009 22:55

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 Março 2009 23:02

Gaga_86
Número de mensagens: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 Março 2009 23:28

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 Março 2009 23:35

Gaga_86
Número de mensagens: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 Março 2009 23:38

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 Março 2009 23:41

Gaga_86
Número de mensagens: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 Março 2009 23:44

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 Março 2009 23:58

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.