Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bosnisch-Engels - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BosnischEngels

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
Tekst
Opgestuurd door chekirov
Uitgangs-taal: Bosnisch

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

Titel
I am also feeling bad
Vertaling
Engels

Vertaald door Gaga_86
Doel-taal: Engels

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 maart 2009 23:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 maart 2009 14:52

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 maart 2009 20:52

Gaga_86
Aantal berichten: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 maart 2009 21:57

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 maart 2009 21:59

Gaga_86
Aantal berichten: 34
Ok, thank you very much!

24 maart 2009 20:07

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 maart 2009 21:45

Gaga_86
Aantal berichten: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 maart 2009 22:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 maart 2009 23:02

Gaga_86
Aantal berichten: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 maart 2009 23:28

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 maart 2009 23:35

Gaga_86
Aantal berichten: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 maart 2009 23:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 maart 2009 23:41

Gaga_86
Aantal berichten: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 maart 2009 23:44

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 maart 2009 23:58

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.