Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibsonia-Kiingereza - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibsoniaKiingereza

Category Free writing - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
Nakala
Tafsiri iliombwa na chekirov
Lugha ya kimaumbile: Kibsonia

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

Kichwa
I am also feeling bad
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Gaga_86
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 24 Mechi 2009 23:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Mechi 2009 14:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 Mechi 2009 20:52

Gaga_86
Idadi ya ujumbe: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 Mechi 2009 21:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 Mechi 2009 21:59

Gaga_86
Idadi ya ujumbe: 34
Ok, thank you very much!

24 Mechi 2009 20:07

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 Mechi 2009 21:45

Gaga_86
Idadi ya ujumbe: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 Mechi 2009 22:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 Mechi 2009 23:02

Gaga_86
Idadi ya ujumbe: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 Mechi 2009 23:28

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 Mechi 2009 23:35

Gaga_86
Idadi ya ujumbe: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 Mechi 2009 23:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 Mechi 2009 23:41

Gaga_86
Idadi ya ujumbe: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 Mechi 2009 23:44

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 Mechi 2009 23:58

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.