Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-英语 - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语英语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
正文
提交 chekirov
源语言: 波斯尼亚语

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

标题
I am also feeling bad
翻译
英语

翻译 Gaga_86
目的语言: 英语

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
lilian canale认可或编辑 - 2009年 三月 24日 23:45





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 21日 14:52

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

2009年 三月 23日 20:52

Gaga_86
文章总计: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

2009年 三月 23日 21:57

lilian canale
文章总计: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

2009年 三月 23日 21:59

Gaga_86
文章总计: 34
Ok, thank you very much!

2009年 三月 24日 20:07

maki_sindja
文章总计: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

2009年 三月 24日 21:45

Gaga_86
文章总计: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

2009年 三月 24日 22:55

lilian canale
文章总计: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


2009年 三月 24日 23:02

Gaga_86
文章总计: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

2009年 三月 24日 23:28

maki_sindja
文章总计: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

2009年 三月 24日 23:35

Gaga_86
文章总计: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

2009年 三月 24日 23:38

lilian canale
文章总计: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

2009年 三月 24日 23:41

Gaga_86
文章总计: 34
"razveseliti" - "cheer up"

2009年 三月 24日 23:44

lilian canale
文章总计: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

2009年 三月 24日 23:58

maki_sindja
文章总计: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.