Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bosnisch-Englisch - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BosnischEnglisch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
Text
Übermittelt von chekirov
Herkunftssprache: Bosnisch

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

Titel
I am also feeling bad
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Gaga_86
Zielsprache: Englisch

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 24 März 2009 23:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 März 2009 14:52

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 März 2009 20:52

Gaga_86
Anzahl der Beiträge: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 März 2009 21:57

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 März 2009 21:59

Gaga_86
Anzahl der Beiträge: 34
Ok, thank you very much!

24 März 2009 20:07

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 März 2009 21:45

Gaga_86
Anzahl der Beiträge: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 März 2009 22:55

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 März 2009 23:02

Gaga_86
Anzahl der Beiträge: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 März 2009 23:28

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 März 2009 23:35

Gaga_86
Anzahl der Beiträge: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 März 2009 23:38

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 März 2009 23:41

Gaga_86
Anzahl der Beiträge: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 März 2009 23:44

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 März 2009 23:58

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.