Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Англійська - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаАнглійська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
Текст
Публікацію зроблено chekirov
Мова оригіналу: Боснійська

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

Заголовок
I am also feeling bad
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Gaga_86
Мова, якою перекладати: Англійська

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
Затверджено lilian canale - 24 Березня 2009 23:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Березня 2009 14:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 Березня 2009 20:52

Gaga_86
Кількість повідомлень: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 Березня 2009 21:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 Березня 2009 21:59

Gaga_86
Кількість повідомлень: 34
Ok, thank you very much!

24 Березня 2009 20:07

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 Березня 2009 21:45

Gaga_86
Кількість повідомлень: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 Березня 2009 22:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 Березня 2009 23:02

Gaga_86
Кількість повідомлень: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 Березня 2009 23:28

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 Березня 2009 23:35

Gaga_86
Кількість повідомлень: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 Березня 2009 23:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 Березня 2009 23:41

Gaga_86
Кількість повідомлень: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 Березня 2009 23:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 Березня 2009 23:58

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.