Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bosnių-Anglų - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BosniųAnglų

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
Tekstas
Pateikta chekirov
Originalo kalba: Bosnių

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

Pavadinimas
I am also feeling bad
Vertimas
Anglų

Išvertė Gaga_86
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
Validated by lilian canale - 24 kovas 2009 23:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 kovas 2009 14:52

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 kovas 2009 20:52

Gaga_86
Žinučių kiekis: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 kovas 2009 21:57

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 kovas 2009 21:59

Gaga_86
Žinučių kiekis: 34
Ok, thank you very much!

24 kovas 2009 20:07

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 kovas 2009 21:45

Gaga_86
Žinučių kiekis: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 kovas 2009 22:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 kovas 2009 23:02

Gaga_86
Žinučių kiekis: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 kovas 2009 23:28

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 kovas 2009 23:35

Gaga_86
Žinučių kiekis: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 kovas 2009 23:38

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 kovas 2009 23:41

Gaga_86
Žinučių kiekis: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 kovas 2009 23:44

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 kovas 2009 23:58

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.