| | |
| | 21 Martie 2009 14:52 |
| | Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected. |
| | 23 Martie 2009 20:52 |
| Gaga_86Numărul mesajelor scrise: 34 | I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it... |
| | 23 Martie 2009 21:57 |
| | I've made some corrections and set a poll. OK? |
| | 23 Martie 2009 21:59 |
| Gaga_86Numărul mesajelor scrise: 34 | Ok, thank you very much! |
| | 24 Martie 2009 20:07 |
| | Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:
"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."
I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian? |
| | 24 Martie 2009 21:45 |
| Gaga_86Numărul mesajelor scrise: 34 | Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!
I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says! |
| | 24 Martie 2009 22:55 |
| | Hi girls
Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"
About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.
|
| | 24 Martie 2009 23:02 |
| Gaga_86Numărul mesajelor scrise: 34 | Thanks, Lilian, once again!
So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote
If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one! |
| | 24 Martie 2009 23:28 |
| | I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy". |
| | 24 Martie 2009 23:35 |
| Gaga_86Numărul mesajelor scrise: 34 | Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose! |
| | 24 Martie 2009 23:38 |
| | What is the correct translation for "razveselim"? |
| | 24 Martie 2009 23:41 |
| Gaga_86Numărul mesajelor scrise: 34 | "razveseliti" - "cheer up" |
| | 24 Martie 2009 23:44 |
| | Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki |
| | 24 Martie 2009 23:58 |
| | You're welcome.
I'm glad I could help. |