Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bosniac-Engleză - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BosniacEngleză

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
Text
Înscris de chekirov
Limba sursă: Bosniac

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

Titlu
I am also feeling bad
Traducerea
Engleză

Tradus de Gaga_86
Limba ţintă: Engleză

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Martie 2009 23:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Martie 2009 14:52

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 Martie 2009 20:52

Gaga_86
Numărul mesajelor scrise: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 Martie 2009 21:57

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 Martie 2009 21:59

Gaga_86
Numărul mesajelor scrise: 34
Ok, thank you very much!

24 Martie 2009 20:07

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 Martie 2009 21:45

Gaga_86
Numărul mesajelor scrise: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 Martie 2009 22:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 Martie 2009 23:02

Gaga_86
Numărul mesajelor scrise: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 Martie 2009 23:28

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 Martie 2009 23:35

Gaga_86
Numărul mesajelor scrise: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 Martie 2009 23:38

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 Martie 2009 23:41

Gaga_86
Numărul mesajelor scrise: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 Martie 2009 23:44

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 Martie 2009 23:58

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.