Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bosnian-अंग्रेजी - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bosnianअंग्रेजी

Category Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
हरफ
chekirovद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

शीर्षक
I am also feeling bad
अनुबाद
अंग्रेजी

Gaga_86द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
Validated by lilian canale - 2009年 मार्च 24日 23:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 21日 14:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

2009年 मार्च 23日 20:52

Gaga_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

2009年 मार्च 23日 21:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

2009年 मार्च 23日 21:59

Gaga_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 34
Ok, thank you very much!

2009年 मार्च 24日 20:07

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

2009年 मार्च 24日 21:45

Gaga_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

2009年 मार्च 24日 22:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


2009年 मार्च 24日 23:02

Gaga_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

2009年 मार्च 24日 23:28

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

2009年 मार्च 24日 23:35

Gaga_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

2009年 मार्च 24日 23:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

2009年 मार्च 24日 23:41

Gaga_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 34
"razveseliti" - "cheer up"

2009年 मार्च 24日 23:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

2009年 मार्च 24日 23:58

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.