Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bosnien-Anglais - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BosnienAnglais

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
Texte
Proposé par chekirov
Langue de départ: Bosnien

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

Titre
I am also feeling bad
Traduction
Anglais

Traduit par Gaga_86
Langue d'arrivée: Anglais

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 24 Mars 2009 23:45





Derniers messages

Auteur
Message

21 Mars 2009 14:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 Mars 2009 20:52

Gaga_86
Nombre de messages: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 Mars 2009 21:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 Mars 2009 21:59

Gaga_86
Nombre de messages: 34
Ok, thank you very much!

24 Mars 2009 20:07

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 Mars 2009 21:45

Gaga_86
Nombre de messages: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 Mars 2009 22:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 Mars 2009 23:02

Gaga_86
Nombre de messages: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 Mars 2009 23:28

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 Mars 2009 23:35

Gaga_86
Nombre de messages: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 Mars 2009 23:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 Mars 2009 23:41

Gaga_86
Nombre de messages: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 Mars 2009 23:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 Mars 2009 23:58

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.